top of page

Philippe
SOLLERS

INÉDIT

フィリップ・ソレルス(1936-2023)

Abe Shizuko, photo Marie Gaboriaud

SOLLERS LOINTAIN ET PROCHE :

une empreinte considérable dans

le monde littéraire japonais

ABE Shizuko

(traduit du japonais par  Michaël Ferrier)

Abe Shizuko,

photo ©Marie Gaboriaud

Carnet de poésie contemporaine, 1985

Carnet de poésie contemporaine,

numéro de juillet 1985,

dossier spécial : « Au-delà de l'avant-garde ».

En 1985, on annonça la venue de Sollers au Japon...
Deux conférences étaient prévues : 

« Le Nu, tradition française »
et
« La Liberté catholique »

       Un peu plus d'une semaine après la publication de mon essai « Une heure avec Philippe Sollers » dans le n°45 du bulletin Tomo no Kai [1], j'ai reçu la nouvelle de la mort de Sollers. Certains ne le savent peut-être pas car cela n'a pas été largement rapporté dans les médias japonais, mais le 5 mai, Philippe Sollers est décédé à l'âge de 86 ans, après une vie qui fut faite à la fois de splendeur et de solitude. Cet écrivain rare, qui n’a cessé d’écrire avec vigueur à Paris, sur l'Île de Ré, à New York et à Venise, et qui laisse derrière lui une œuvre importante, a également laissé une empreinte considérable dans le monde littéraire japonais.

[1] 『友の会通信45号』, Lettre d'information des Amis du musée Suzuki Shintarô, 29 avril 2023. (Note du traducteur).

       En 1985, on annonça la venue de Sollers au Japon, peu de temps après qu’il eut arrêté la revue Tel Quel, qui servait de base principale à ses activités, et lancé une nouvelle revue, L’Infini, et qu’il ait créé au même moment la controverse avec son roman Femmes, où il changeait complètement son style habituel. La nouvelle de sa première visite au Japon, dans une situation où l'ancien porte-drapeau de l'avant-garde semblait bondir sur le devant de la scène du monde littéraire, a sans doute suscité beaucoup d’espérance chez ceux qui s’apprêtaient à l’accueillir. Mais Sollers n’est pas venu. Il annula sa visite au Japon à la dernière minute, en raison d’une maladie soudaine [2]. Ainsi, le programme si bien rempli fut résilié et les conférences prévues furent supprimées. Ces deux conférences étaient respectivement intitulées « Le Nu, tradition française » et « La Liberté catholique ». On dit qu’à l’annonce de la nouvelle, un Français aurait prononcé les mots suivants  :  «  Oh  !  Voilà  bien  un  Telqueliste ! »… dont on peut dire qu’ils étaient représentatifs de la réaction des gens à l’époque. Mais Sollers s’est-il jamais conduit de la manière dont on s’y attendait dans son entourage ?

[2] Iwasaki Tsutomu, « À propos de Sollers, qui n’est pas venu au Japon » (« Rainichi shinakatta sorerusu no koto »), Cahier de poésie contemporaine (Gendaishi Techô), numéro spécial « Au-delà de l’Avant-garde », juillet 1985, Shichôsha, p. 108-114. Les citations de Jacques Henric et d’Iwasaki ci-dessous sont tirées du même article. (Note du traducteur).

Portrait du Joueur, dans sa version japonaise

« Oh ! Voilà bien un Telqueliste !... »

Mais Sollers s'est-il jamais conduit de la manière dont on s'y attendait ? 

Portrait du joueur,

Édition japonaise, Asahi Shinbunsha, 1990

       On peut affirmer avec certitude que les actions de Sollers n'ont jamais rien moins visé qu’à détruire une harmonie prédéterminée, depuis que, peu après ses débuts, il eut renié sa première œuvre et commencé à publier une série de textes difficiles. Jacques Henric, l'un de ses rares alliés depuis l'époque de Tel Quel, parlant de Sollers dans Art Press, a déclaré que ce qui l'avait attiré chez lui était sa manière de dire « non », sa façon de toujours prendre une position opposée, du début à la fin. Et il a poursuivi : « Dans le domaine de la pensée et de l'art, la majorité a toujours tort (…). Le parcours de Sollers est cohérent. Dire la vérité fait partie d’un art de la guerre qui implique stratégie et tactique. » Si Henric dit vrai, la voie empruntée par Sollers a toujours été un combat contre la majorité, et cela, c’est sans doute Sollers lui-même qui l’a le mieux compris. C’est pourquoi Sollers parlait toujours de « guerre » et essayait ainsi de se protéger. Iwasaki Tsutomu, l'un des meilleurs connaisseurs de Sollers au Japon, qui n'a jamais douté de sa cohérence depuis le début, dit de son roman autobiographique Portrait du Joueur qu'il ne s'agit pas seulement d'un roman personnel (watakushi-shôsetsu [3]), mais que « l'on peut y sentir l’intention de dévoiler minutieusement quelque chose et de surmonter quelque chose », et il se demande si l'annulation de sa visite au Japon n'est pas un acte qui s'inscrit dans le prolongement de cette démarche. Je pense que c’est exactement cela. J'aimerais penser qu'il y a là quelque chose qui ne pouvait s'exprimer qu'en disant « non ».

[3] Watakushi-shôsetsu (mot à mot : « roman-je ») : genre littéraire japonais complexe, Souvent écrit à la première personne (en anglais, on le traduit par I-novel), et que l’on compare souvent à l’autofiction.

(Note du traducteur).

       D'ailleurs, en annulant sa visite, il ne semble pas que Sollers se soit fait autant d'ennemis parmi les journalistes japonais qu'il n’en avait en France, ni qu'il ait perdu l'influence qu'il avait sur les lecteurs japonais depuis ses débuts. J’en veux pour preuve les tentatives de création inspirées par Nombres et Paradis, les articles dans des revues littéraires et les publications successives des traductions de ses nouveaux romans. En fait, on pourrait dire que c’est à cette période que Sollers fut le plus proche de notre pays, et il s'agit peut-être là d'une précieuse période de lune de miel entre cet écrivain que l'on disait « trop français » et le Japon. Même si Sollers, profondément dévoué à la culture et à la pensée de la Chine ancienne, ne partageait pas la compréhension de la société et de la culture japonaises de son mentor Roland Barthes.

Sollers _ Barthes

Roland Barthes, Sollers écrivain,

Édition japonaise, Misuzu Shobo, 1986

Philippe Sollers

« Je suis résolument hostile à la fausse vie.

C'est la guerre : la lutte est pour la poésie. 
»

Philippe Sollers

       Ce qui ressort de ces nombreux ouvrages nés d’un vigoureux désir de création, dont on dit parfois qu'ils sont trop écrits, c'est la silhouette d'un écrivain qui, en menant hardiment la bataille de l'écriture, en s’ancrant solidement dans le catholicisme, et grâce à de puissants discours sur les idées, la littérature, l'art et la musique de pays et d’époques variées, à commencer par celle des Lumières, a essayé de mener une Renaissance à lui tout seul. On peut voir là l'ambition qu'il avait confiée dès ses débuts à son nom de plume, créé en combinant des mots latins : « Sollers » (« Tout entier art »).

       Maintenant, ce que nous appelons « Sollers » s’est refermé pour l’éternité, et tout le bruit également associé à son nom est sur le point de devenir une chose du passé. Désormais, la question qui demeure est : « De quoi Sollers était-il le nom ? ». Quelqu’un l’a un jour décrit comme : « une vie dédiée à l’art, une vie qui s’aperçoit qu’elle s’achèvera peut-être sur un échec [4]. » Sollers a dit : « Je suis résolument hostile à ce genre de vie, de fausse vie. C'est la guerre : la lutte est pour la poésie. (…) Et c’est gratuit, figurez-vous, la poésie c’est comme l’air, avant que tout soit pollué. Ce qui est gratuit est suspect. C’est comme l’amour, c’est gratuit [5]. » Maintenant qu’une grande distance nous sépare de l’annulation de sa visite au Japon, le temps est venu de s’interroger sur le « Non » de Sollers.

ABE Shizuko           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

©2023 by Abe Shizuko/

Michaël Ferrier pour la traduction

Tokyo Time Table 2024

Références électroniques :

http://www.tokyo-time-table.com/sollers-japon-abe

Sollers et Abe Shizuko, 2008, Paris

[4] Frédéric Beigbeder, 

« Pour saluer Sollers », dans Le Figaro magazine, 6 mars 2015.

[5] Mots tirés du premier entretien de l'auteur avec Sollers en 2008 (« Entretien avec Philippe Sollers », Revue de Hiyoshi, langue et littérature françaises, n° 49-50, Université Keio, Yokohama, décembre 2009, p. 274). Durant cet entretien, j’avais préparé une question pour savoir si Sollers était déjà allé au Japon. Je savais à ce moment qu’il n’y était jamais allé, mais j’ai osé ajouter cette question. Cependant, je n'avais pas encore lu l'article de M. Iwasaki dans Cahier de poésie contemporaine (voir note 1). La réponse de Sollers fut neutre et conciliante : « Non, jamais. Ça aurait pu se faire mais ça ne s’est pas fait. Voilà, je ne sais pas pourquoi. Mais ça peut se faire un jour. »

       ABE Shizuko est née à Tokyo en 1943. Elle est spécialiste de la littérature moderne française et a notamment enseigné à l’Université Keio. Elle est également traductrice (par exemple de Georges Bataille, Madame Edwarda, Tokyo, Getsuyosha, 2022). Parmi ses publications : Qu’ont fait les telqueliens ? – Un pont suspendu vers l’avant-garde (Tokyo, Keio University Press, 2011) ; La Chine sollersienne : au-delà de l'orientalisme (Tokyo, Suiseisha, 2022).

       Ce texte a été publié dans la Lettre d'information des Amis du musée Suzuki Shintarô (2023) et est reproduit avec leur aimable autorisation.

Traduction : Michaël FERRIER

Ce texte fait partie du
DOSSIER
PHILIPPE SOLLERS

Philippe Sollers devant ses livres
bottom of page