Tokyo Time Table, photo ©Michaël Ferrier
Tokyo Time Table, photo ©Michaël Ferrier
Tokyo Time Table, photo ©Michaël Ferrier
ようこそ
JAPON
黒澤 明
« un regard qui ose affronter le réel le plus cru sous tous ses aspects jusqu’à la limite du supportable. »
Hervé Couchot
沼正三
Étonnant destin pour ce livre, classé parmi les « 53 livres qui ont fait trembler le Japon », et dont le but proclamé est « d’ignorer tous les tabous de la société »...
Michaël Ferrier
LES ÉCRIVAINS DE L'IRRÉPARABLE
ロベール・アンテルム / 大江 健三郎
« Hiroshima est, si je puis dire, la lime la plus dure à laquelle je me suis frotté, celle qui va à l’essentiel. » Ôe Kenzaburô, Notes de Hiroshima
Michaël Ferrier
TRADUIRE LA LITTÉRATURE JAPONAISE EN FRANÇAIS
翻訳
« Le rapprochement authentique ne s’obtient qu’au prix d’un décentrement conscient vers cet autre paysage intérieur. »
Corinne Atlan
小津 安二郎
« Enfin, à un moment où il ne pensait plus aux fleurs de cerisiers, il les découvre un matin, minuscules, des pointes blanches accrochées aux bras noirs des arbres, comme de petites billes de coton : la floraison a commencé. »
Marc Pautrel
ミシェル・ビュトール
« Après le Cygne de Cambrai (Fénelon), celui de Mantoue (Virgile), ou encore l’Aigle de Meaux (Boileau), voici que s’envole dans le ciel de la littérature le Héron du Japon. »
Michaël Ferrier
DE L'INFRA-ORDINAIRE AU SUPER NORMAL
深澤 直人
Le Japonais Naoto Fukasawa est devenu designer au moment où l’Archipel connaissait la bulle économique spectaculaire de l’après-guerre pour se transformer en société d’hyper-consommation. Le Super Normal se présente ouvertement comme une critique de la société de surproduction et de ses mécanismes s’appuyant sur des « formes de manipulation esthétique qui stimulent l’urgence de l’achat » (Morrison).
Michaël Ferrier
マリーズ・コンデの日本
« Raison du voyage ? Ni commerçante. Ni missionnaire. Ni touriste. Touriste peut-être. Mais d’une espèce nouvelle. À la recherche de soi-même. Les paysages, on s’en fout. »
Maryse Condé
PERFORMANCES(S) : GUTAI EN PERSPECTIVE
具体
Affirmer l’autonomie créatrice de l’individu vis-à-vis de la société de masse et du poids de la forte empreinte laissée par le nationalisme des années de guerre dans la société japonaise.
Yves Millet
NAKAGAWA HISAYASU - LA THÉORIE DU « DOUBLE ÉCLAIRAGE »
中川 久定
Pour donner une chance à quelque rencontre d’exister, à quelque dialogue de se nouer, il faut trouver un troisième lieu d’où l’on puisse éclairer, à l’aide du « double éclairage », les présupposés et les impensés des deux partis. C’est dans cette « position médiane » – ni japonaise ni française, ou en même temps l’une et l’autre – qu’il a choisi de se situer.
Michaël Ferrier
AKASEGAWA GENPEI - L'ÉCOLE D'OBSERVATION DE LA RUE
赤瀬川 原平/路上観察学会 / 路上
Leur méthode : la déambulation, voire l'errance, la promenade au hasard dans la ville. Leurs outils : des carnets de notes et de croquis, des appareils photographiques. Leur but : trouver, photographier, nommer. Leur cible : les déviances ou les décalages qui parsèment la ville et auxquels on prête généralement peu d'attention : une porte qui s'ouvre sur le vide au dernier étage d'un immeuble, des escaliers qui ne mènent nulle part.
Michaël Ferrier
今 和次郎
Kon Wajirō est le fondateur de la « Modernologie », une réflexion fondée sur l'observation minutieuse, l'enregistrement systématique et l'analyse critique de la vie "moderne". La diversité de ses centres d'intérêt, la richesse et l'originalité de ses techniques d'observation, l'envergure ainsi que l'acuité de ses analyses, font de Kon un formidable sismographe des mutations en cours dans le Japon du XXe siècle.
Michaël Ferrier
SHIGA NAOYA ET LA LANGUE FRANÇAISE
志賀 直哉
En 1946, dans un Japon traumatisé par la défaite et qui ébauche sa reconstruction, le grand écrivain Shiga Naoya, surnommé « le dieu du roman », fait une étonnante proposition : adopter le français à la place du japonais comme langue nationale. On trouvera ici la première traduction - partielle - de ce texte à la fois insolite et important.
Shiga Naoya,
traduction Michaël Ferrier
文楽
De même qu’il existait, quelque part en Europe, une scène déjà radicalement affranchie de l’emprise illusionniste propre à ce théâtre « petit-bourgeois » que Barthes n’avait cessé de fustiger, il existait « quelque part dans le monde (là-bas) », un pays où l’utopie des signes se trouvait pleinement, et comme immédiatement réalisée : le Japon.
François Bizet
LA DÉCOUVERTE OCCIDENTALE DU BOUDDHISME
仏教
Ce texte présente une vision complètement neuve de la découverte du bouddhisme par l'Europe et, pour la première fois, décrit les protagonistes et les sources les plus influentes de la première phase de cette rencontre capitale entre l'Est et l'Ouest.
Urs App
traduction Michaël Ferrier
生花
« Chaque matin, le bouquetier aux yeux bridés me laissait un peu de sa science : ne coupez jamais une tige au sécateur, disait-il, cela écrase les vaisseaux et empêche l'eau de monter ; servez-vous d'un rasoir. Ne cueillez jamais les fleurs des jardins dans la journée, mais à l'aube et le soir. »
Paul Morand
生花
Ce film de 1957, réalisé par Teshigahara Hiroshi (prix spécial du jury au Festival de Cannes en 1964), porte sur l'arrangement floral au Japon. Un documentaire historique tout à fait instructif, qui se mue progressivement en un somptueux poème visuel et sonore.
Teshigahara Hiroshi 勅使河原 宏
Teshigahara Sôfu 勅使河原 蒼風
ŌSHIMA
大島渚
R., le condamné à mort coréen de Koshikei (La pendaison, en français), un film de 1968 basé sur un fait divers qui a mobilisé l’intelligentsia japonaise contre la peine de mort, pose la question au moment de sa reprise de conscience, après son assassinat par l’État, et avant sa reprise : « Qu’est-ce qu’une nation ? »
Nathanaël
LA MER INTÉRIEURE
瀬戸内海
Une profusion d'îles escarpées, de toutes dimensions ; des collines, des rochers ayant des formes de montagnes. (...) Tantôt l'eau lisse brille loin, au fond d'un chenal tout en dédales, jusqu'au pied, semble-t-il, de vraies hautes montagnes bleues ; tantôt elle s'étale en vastes carrefours que découpent des promontoires aux arêtes vives et que peuplent rochers et barques de pêche.
Charles Vildrac
ART JAPONAIS
日本のアート
La peinture, la statue, le temple ne sont pas isolés dans l'espace ; ils sont rattachés par un lien profond et mystérieux aux rivières, aux rochers, au vent. Et ceux-ci à leur tour sont en communion avec les ancêtres. Si bien qu'une simple ligne de peinture, un toit de temple, un geste ou un cri d'acteur, expriment le Japon tout entier.
Nikos Kazantzákis
RIRE JAPONAIS
日本の笑う
Le peuple japonais, austère, qui parle avec mesure, et qui a comme aucun peuple au monde, le sens de la responsabilité, le peuple japonais sait rire. Justement parce qu'il a un sens si tragique de la responsabilité ? La veine du rire est si riche dans les poitrines japonaises que des siècles entiers de jeûnes confucéen et bouddhique n'ont pu l'épuiser.
Nikos Kazantzákis
DE LA MONARCHIE DES HABSBOURG AU PAYS DU SOLEIL LEVANT
ハプスブルク帝国と日本
Julian Fałat et Emil Orlik font partie de ces artistes européens qui ont été influencés par l’art japonais et se sont rendus dans l’archipel. Au-delà de leurs origines, tous deux sont de purs produits de l’empire multiethnique des Habsbourg qui, à la fin du XIXème siècle, est en pleine ébullition intellectuelle et artistique. Ces artistes déclinent leur propre interprétation de ce courant, et l’adaptent au terroir qui est le leur.
Gilles Mastalski
POUR L'AMOUR DE L'ESTAMPE : HELEN HYDE ET BERTHA LUM
ヘレン・ハイドとバーサ・ラム
Au moment où l’Occident commence à entrevoir le potentiel moderniste et libérateur que peut jouer l’art japonais dans son influence sur les pratiques européennes, « vivre le Japon » et en emprunter les codes artistiques, surtout pour deux femmes, constitue en soi un acte d’avant-garde.
Viviane Le Berre
HUGO LE MALENTENDU : CHANSON, BD, MANGA
ヴィクトル・ユーゴー
Chansons, BD, mangas – il y a un intérêt à la fois théorique, humain, littéraire et, dirais-je, proprement hugolien, à porter son attention sur ces « savoirs assujettis », ces savoirs naïfs, ces savoirs hiérarchiquement inférieurs. Oui, c’est un geste typiquement hugolien que d’étudier ces formes dites mineures et de tâcher de les coupler avec le savoir de l’érudition, de laisser la parole à ce savoir différentiel, à ces formes massives, circulantes et discontinues de savoir.
Michaël Ferrier
DANY LAFERRIÈRE : JE SUIS UN ÉCRIVAIN JAPONAIS (ENTRETIEN)
ダニー・ラフェリエール
Un écrivain haïtien, vivant au Canada et écrivant en français un livre intitulé… Je suis un écrivain japonais (Grasset, 2008). Voilà qui est singulier. Mais que vient faire le Japon dans la vie de Dany Laferrière, à quoi correspond-il dans son parcours littéraire et quelle place tient-il dans sa poétique, ce sont les questions que Michaël Ferrier lui a posées. Quand le Ferrier rencontre Laferrière, un entretien réalisé le 8 octobre 2011, à l’Institut franco-japonais de Tokyo.
Michaël Ferrier
Dany Laferrière
LE JAPONISME DANS LA LITTÉRATURE FRANCAISE (1867-1967)
ジャポニスム とフランス文学(1867−1967)
Sur le japonisme en littérature, les travaux demeurent dans un état de pénurie assez étonnant, surtout quand on le rapporte à l’abondante production sur le japonisme en peinture en particulier. Voici donc un immense mouvement artistique de dimension européenne, le plus important peut-être de la seconde moitié du XIXe siècle, mais qui n’aurait pas – ou très peu – touché la littérature... Ce texte démontre le contraire.
Michaël Ferrier
RENDRE VISIBLES LES ENJEUX DU NUCLÉAIRE - ARAI TAKASHI
新井卓
Arai Takashi (né en 1978) est un daguerréotypiste japonais basé à Kawasaki, au Japon. Il explore les problématiques liées au nucléaire – du premier test atomique à Trinity, le 16 juillet 1945, à la catastrophe nucléaire de Fukushima en mars 2011 - à travers l’utilisation de cet ancien procédé photographique (1835), le daguerréotype, qu’il surnomme « conteneur monumental ».
Arai Takeshi
Amandine Davre
TANIZAKI REVISITÉ
谷崎/ハティビ
La poésie japonaise m’a été révélée très tôt, vers l’âge de treize-quatorze ans. Une révélation première, qui fut suivie, beaucoup plus tard, par une découverte surprenante de l’œuvre de Tanizaki et d’autres textes japonais majeurs, anciens ou modernes.
Abdelkébir Khatibi
TOKYO, CAPITALE DE L'IVRESSE
東京 酔っぱらい
Ce sont des lieux qui sont pour ainsi dire fériés. Des lieux de vacance, de suspension et de disponibilité, dans le vacarme ambiant. Au milieu de la cohue perpétuelle des gens, qui vont au travail ou qui en reviennent, au cœur de toute cette agitation multicolore, dans la folle écriture des antennes, des fils électriques et des enseignes publicitaires qui forme la trame de la plus grande ville du monde, quand l’horizon vire au rouge, dans la sagesse du soir, heureusement il y a les bars.
Michaël Ferrier
MAISON JAPONAISE
日本の家
Si l’on veut se faire une idée de ce que l’on appelle ici maison, il faut chasser l’image que ce mot éveille appliqué en Europe, pour se figurer un genre de construction qui n’a ni murailles, ni portes, ni fenêtres, et qui à l’intérieur est dépourvu de chaises, de table, de lit et de foyer.
Théodore Duret
ILS SONT DEBOUT !
AFRIQUE-JAPON - 日本-アフリカ
L'archipel japonais et le continent africain semblent deux mondes ayant peu de relations entre eux : ils entretiennent pourtant des rapports discrets mais de longue date. Un bref récapitulatif et la présentation de cinq textes écrits à l'occasion de l'exposition consacrée à la collection d'art africain du Musée d'art de Setagaya (世田谷美術館), à Tokyo.
Michaël Ferrier
UNE ÉPIDÉMIE AU JAPON : ÔE KENZABURÔ
日本のウイルス/ 大江 健三郎
Quelque chose a eu lieu. Non pas dans un endroit précis, mais à peu près partout sur la planète. Et cet événement, dont on cerne mal les causes mais encore plus mal les modes d’action et les conséquences, met le monde dans une situation étrange, entre l’embarras et l’ébullition. Pourtant, cette histoire est vieille comme le monde lui-même : c’est celle d’une épidémie.
Michaël Ferrier
LÉON DE ROSNY/DANY LAFERRIÈRE : D'APRÈS LE JAPON
レオン・ド・ロニー/ ダニー・ラフェリエール
Archive volatile, points clignotants : loin de la mémoire monumentale qui est aujourd’hui de règle, dans les circuits discrets de la mémoire, l'orientaliste français Léon de Rosny et l’écrivain haïtien Dany Laferrière. Comparaison insolite, voire incongrue ? Sans doute. Mais dans cet arc tendu entre la fin du XIXe siècle et le début du XXIe, prend place une évolution instructive, qui révèle peut-être mieux que d’autres parallèles plus attendus tout ce qui s’est à la fois perpétué et déplacé dans le rôle que joue le Japon au sein de nos systèmes de représentation.
Michaël Ferrier
TOKYO, VILLE LABILE
東京
Au Japon, 70 % des gens habitent en milieu urbain. À l’échelle d’une aire métropolitaine de 37 millions d’habitants, Tokyo affiche une densité pas si élevée dans un schéma infrastructurel rigoureux. Il faut alors entrer dans l’histoire de la formation de ce qui est devenu aujourd’hui la plus grande mégalopole du monde pour prendre la mesure du phénomène...
Manuel Tardits
SHIBUYA, UNE RENAISSANCE PERPÉTUELLE
渋谷
Aujourd’hui, nul architecte n’est censé ignorer le nom de Shibuya. Comme Châtelet-les Halles à Paris, Shibuya est tout autant un quartier qu’une gare majeure. Les dix lignes de trains et de métros qui s’y croisent, en font même la troisième du monde en termes de trafic quotidien (2,4 millions de passagers/jour). Cette pléthore ne nuit pourtant ni à la ponctualité ni aux usagers. Comme le dit son maire, Hasebe Ken : « Il y a quatre villes au monde : New-York, Londres, Paris et Shibuya » !
Manuel Tardits
YAPOU, RELOADED
「家畜人ヤプー 」リロード
La fortune éditoriale, le contenu et le mystère entourant l’identité de son auteur font de Yapou, bétail humain un texte singulier dans l’histoire de la littérature japonaise d’après-guerre. Yukio Mishima tenait ce livre pour « probablement le plus grand roman idéologique qu’un Japonais ait jamais écrit après-guerre ».
Sylvain Cardonnel
TRADUIRE YAPOU
「家畜人ヤプー」を翻訳する
La langue japonaise est constituée de 3 syllabaires et d'un système de caractères chinois (kanjis), et il y a un jeu constant entre ces différents systèmes. (...) Ces lectures interprètent le texte et rendent souvent un décalage un peu comique. Comment le rendre en français ?
Sylvain Cardonnel et Michaël Ferrier
UNE GARE PEUT EN CACHER UNE AUTRE
日本の駅
Le Japon sort de son isolement politique, culturel et technico-économique avec l’avènement de l’ère Meiji en 1868. Le développement du chemin de fer date de cette époque et de la création ad hoc vers 1859 du port de Yokohama (aujourd’hui la deuxième ville du Japon), qui sert de point d’entrée au pays et à Tokyo, sa capitale...
Manuel Tardits
LE FASTE DES MORTS
死者の奢り
En 1957, Ôe Kenzaburô a 22 ans. Il n’est pas encore sorti de l’université qu’il fait paraître son premier texte, une nouvelle stupéfiante : Le Faste des morts.
Michaël Ferrier
大江 健三郎 / ミカエル・フェリエ
HOMMAGE À ÔE KENZABURÔ PAR MICHAËL FERRIER
« De temps en temps il m’arrive de rencontrer des gens qui me ressemblent. Qui ont pu atteindre une certaine réussite sociale mais l’ont fait sans se couler dans le rôle du père par exemple, ou sans se plier au système universitaire, qui ont seulement vécu comme ils en avaient envie, qui ont appris en choisissant leur professeur, qui se sont mariés avec une femme qu’ils aimaient, qui ont ainsi vécu et travaillé librement comme ils l’entendaient. Il leur reste généralement quelque chose d’enfantin, ce sont des gens qui ne deviennent pas totalement adultes. Ils veulent vivre sans se soucier d’avoir ou non du pouvoir, ils ne veulent pas même avoir le pouvoir du père. J’aime ce genre de personnes. »
Michaël Ferrier
(pour En attendant Nadeau)
ÔE KENZABURÔ ET PHILIPPE SOLLERS
フィリップ・ソレルス / 大江健三郎
Les deux grands écrivains français et japonais décédés successivement ne semblent pas avoir de points de contact entre eux. Bien sûr, les deux hommes ont des thèmes divergents et l’atmosphère créée par leur style d’écriture unique est également dissemblable. Plus que tout, leur image en tant qu’écrivain est différente. Pourtant, leur trajectoire est étonnamment similaire.
Kôichi Mitsubori
SOLLERS AU JAPON : DES LOINTAINS AU PARADIS
ソレルス とおくから PARADIS へ
Sur mes genoux, posé au-dessus de mon sac, un exemplaire du magazine Brutus était ouvert. On y voyait une photo de Philippe Sollers avec une tête de cochon. Le garçon, en âge de fréquenter l’école primaire, la regardait avec beaucoup d’intérêt. Spontanément, j’ai grommelé dans ma barbe : « Ça, c’est Philippe Sollers… ».
Jun'ichi Konuma
SOLLERS AU JAPON : LOINTAIN ET PROCHE
近くて遠いソレルス
En 1985, on annonça la venue de Sollers au Japon. Mais Sollers n’est pas venu. Il annula sa visite au Japon à la dernière minute. Les deux conférences intitulées « Le nu, tradition française » et « Liberté catholique » furent supprimées. Pourtant, cela n'a pas diminué l'influence de Sollers sur les lecteurs japonais...
Shizuko Abe
MARYSE CONDÉ ET LE JAPON
マリーズ・コンデによる日本
Dans Mets et Merveilles (éd. J-C Lattès, 2015), Maryse Condé retrace l'histoire de sa découverte du Japon, à travers la cuisine nippone et les amitiés qu'elle y a nouées : un témoignage important, annoté ici par Tokyo Time Table, pour comprendre la place de l'Archipel dans l'œuvre de la romancière, mais aussi, en filigrane, les enjeux sociaux, politiques et culturels de cette rencontre inoubliable.
Maryse Condé
SADA YACCO : TRIOMPHES OUBLIÉS
川上貞奴
Sada Yacco triomphe, avec la troupe de son mari, Kawakami Otojirô, à l’exposition universelle de 1900 et sa renommée s’étend rapidement à tout le Vieux Continent... Mais on ne savait que très peu de choses sur leur tournée en Europe centrale et orientale, jusqu'à ce texte qui, s'appuyant sur des documents d'époque, nous en apprend long sur l’influence souvent méconnue du japonisme dans la Mitteleuropa...
Gilles Mastalski
GROUND ZERO
川上貞奴
En attendant de voir quel destin la monstrueuse invention nucléaire réserve à notre espèce et au monde qu'elle se targue de gérer, deux ensembles de monuments font office de tombeaux rappelant à la mémoire les victimes des événements officiellement associés au nom effrayant de «Ground Zero». Plutôt cénotaphes que tombeaux, ce sont, en ordre chronologique, l'ensemble du Dôme Genbaku relayé par le musée de la Paix à Hiroshima et le musée national du 11-Septembre jumelé avec la Freedom Tower à New York...
Robert Harvey
LITTÉRATURE
LES ÉCRIVAINS DE L'IRRÉPARABLE
(Ôe Kenzaburô/Robert Antelme)
Le sentiment de l’impuissance ou de l’inutilité du langage est devenu une des angoisses les plus cruelles de ces hommes qui avaient vu « ce que les hommes ne doivent pas voir. » Robert Antelme, L'Espèce humaine
Michaël Ferrier
« RUSER AVEC LA CLÔTURE » : PETIT PORTRAIT DE BUTOR EN VOLATILE JAPONAIS
La littérature ? Une « activité suspecte, en relation avec tout le clandestin, l'interdit », une « activité protestataire de cri contre toutes les injustices, aussi bien celles de la société, que celles de la nature. » Michel Butor, Comment écrire pour Jasper Johns
Michaël Ferrier
JULIEN DELMAIRE : NAISSANCE D'UN ÉCRIVAIN
« En ces temps héroïques, la France redoutait les morsures du devenir. (...) les discours étaient de défiance et d’exhortation, et toujours le courage consistait à plaquer au sol des hommes à bout de souffle. » Julien Delmaire, Georgia
Michaël Ferrier
« L’inceste au plus haut degré est ce qui ne peut pas être représenté ni dans son apparence ni dans sa conséquence du désir, ni dans son principe, ni dans son savoir, ni dans sa connaissance. » Marguerite Duras, Agatha (Minuit, 1981)
Michaël Ferrier
de ces noms de lieux, « le pavillon où on lave les épées et on prie pour la paix », « le rocher des fées volantes »
de la secte confucéenne « la forêt des lettrés »
François Laut
Photos de Lin Delpierre
DE L'INFRA-ORDINAIRE AU SUPER NORMAL
(Perec et l'art contemporain japonais)
Critique sociale, expérience anthropologique, expérimentations esthétiques : dans ces trois domaines, la comparaison entre l’infra-ordinaire et le Super Normal en dit long sur la formidable intelligence critique de Perec.
Michaël Ferrier
Passer une frontière, ce n’est pas passer brutalement d’un pays à l’autre. Pas toujours. Dans l’espace indécis qui sépare la Mongolie de la Russie, on opère un glissement, une translation dont on ne connaît ni le commencement ni la fin.
David Collin
Mais où était donc cette bibliothèque fantôme ? Pour toute réponse, le garçon m’apporta un cocktail orangé pour le moins incongru mais tout à fait à mon goût. Shanghai library, excellent choix...
David Collin
Il ne fait aucun doute que la découverte du bunraku est venue confirmer, et même radicaliser les thèses énoncées pendant la période 1953-1960 sur la nécessité en France d’un renouveau du langage dramaturgique. Le bunraku avance et matérialise tous les enjeux à venir de la sémiologie critique : primauté des codes, de la discontinuité, de l’écriture plurielle, primauté de la combinatoire.
François Bizet
GUYOTAT : LA PROSE À VIF
(Prostitution et Littérature interdite)
En 1975, les éditions Gallimard publient Prostitution, un texte de Pierre Guyotat si troublant que l’éditeur prend la précaution de l’accompagner d’une mise en garde :
« Le vrai problème que ce texte à proprement parler inqualifiable pose jusqu’au malaise est celui de sa lecture. »
Michaël Ferrier
SOUDAIN GUYOTAT OPÉRA
(Musiques, scènes et souffles dans l'art de Pierre Guyotat)
« Cela pose la question du souffle, le souffle, il faut le répéter, sous-tend continûment le travail textuel, d'autant qu'il porte la voix ; je travaille avec un paquet de voix dans la gorge (bouillie de voyelles, de consonnes, de syllabes, de mots entiers même, qui demandent à sortir, à gicler sur la page). »
Michaël Ferrier
HUGO LE MALENTENDU : CHANSON, BD, MANGA
ヴィクトル・ユーゴー
Chansons, BD, mangas – il y a un intérêt à la fois théorique, humain, littéraire et, dirais-je, proprement hugolien, à porter son attention sur ces « savoirs assujettis ». Oui, c’est un geste typiquement hugolien que d’étudier ces formes dites mineures et de tâcher de les coupler avec le savoir de l’érudition, de laisser la parole à ce savoir différentiel, à ces formes massives, circulantes et discontinues de savoir.
Michaël Ferrier
DANY LAFERRIÈRE : JE SUIS UN ÉCRIVAIN JAPONAIS (ENTRETIEN)
ダニー・ラフェリエール
Un écrivain haïtien, vivant au Canada et écrivant en français un livre intitulé… Je suis un écrivain japonais (Grasset, 2008). Voilà qui est singulier. Mais que vient faire le Japon dans la vie de Dany Laferrière, à quoi correspond-il dans son parcours littéraire et quelle place tient-il dans sa poétique, ce sont les questions que Michaël Ferrier lui a posées. Quand le Ferrier rencontre Laferrière, un entretien réalisé le 8 octobre 2011, à l’Institut franco-japonais de Tokyo.
Michaël Ferrier
Dany Laferrière
LE JAPONISME DANS LA LITTÉRATURE FRANCAISE (1867-1967)
ジャポニスム とフランス文学(1867−1967)
Sur le japonisme en littérature, les travaux demeurent dans un état de friche et même de pénurie assez étonnant, surtout quand on le rapporte à l’abondante production critique dans les arts visuels, et sur le japonisme en peinture en particulier. Voici donc un immense mouvement artistique de dimension européenne, le plus important peut-être de la seconde moitié du XIXe siècle, mais qui n’aurait pas – ou très peu – touché la littérature... Ce texte démontre le contraire.
Michaël Ferrier
TANIZAKI REVISITÉ
谷崎/ハティビ
La poésie japonaise m’a été révélée très tôt, vers l’âge de treize-quatorze ans. Une révélation première, qui fut suivie, beaucoup plus tard, par une découverte surprenante de l’œuvre de Tanizaki et d’autres textes japonais majeurs, anciens ou modernes.
Abdelkébir Khatibi
SEGALEN : FIGURE DE L'EXOTE
ヴィクトル・セガレン/ハティビ
Une telle expérience n'est plus de l'ordre traditionnel de la littérature. Elle va vers son orient. C'est une écriture du Dehors. Dans ce sens et si l'on veut rester fidèle au projet lancinant de Segalen, il conviendrait de relire la « littérature française » dans sa capacité concrète de s'expatrier, de se désenclaver, de parcourir les différences.
Abdelkébir Khatibi
LE VITRAIL GUYOTAT
(Pierre Guyotat et la langue française)
« Il n’y a pas de grand écrivain sans une réflexion sur la langue, à la fois celle(s) qu’il utilise et celles dans lesquelles – ou entre lesquelles – il se meut. Redonner à la langue française une force expressive, telle est l'obsession de Guyotat, son but n’étant pas tant de « faire œuvre » que de « prendre acte » de la puissance historique de cette langue et de la remettre en branle : cette langue existe, elle a vécu, elle vit, elle vivra – par lui et par quelques autres. »
Michaël Ferrier
CHRISTINE FASSERT - CHOSES QUI SE PASSENT APRÈS LA CATASTROPHE NUCLÉAIRE : GENYÛ SÔKYÛ, LA MONTAGNE RADIEUSE
現代災害 - 玄侑 宗久 - 『光の山』
La littérature met en garde plus qu’elle n’indique. Elle alerte aussi contre les solutions trop simples, qui se sont développées « comme si » l’après n’était qu’une question de gestion, en omettant de penser aussi la catastrophe comme drame, et non pas problème à résoudre par une forme avancée de technocratie – aussi éclairée soit elle.
Christine Fassert
UNE ÉPIDÉMIE AU JAPON : ÔE KENZABURÔ
日本のウイルス/ 大江 健三郎
Le roman d’Ôe Kenzaburô, Arrachez les bourgeons, tirez sur les enfants, relate la vie d’un groupe d’enfants se retrouvant piégé dans un village de montagne japonais en proie à une épidémie. C’est un des textes les plus forts d’un jeune homme de 23 ans seulement, qui allait devenir quelques années plus tard le deuxième prix Nobel de littérature japonais après Kawabata. Comme tous les grands textes littéraires, il n’est pas circonscrit à un pays ni à une époque, mais il jette également une lumière crue sur ce qui arrive aujourd’hui au monde entier.
Michaël Ferrier
LÉON DE ROSNY/DANY LAFERRIÈRE : D'APRÈS LE JAPON
レオン・ド・ロニー/ ダニー・ラフェリエール
Archive volatile, points clignotants : loin de la mémoire monumentale qui est aujourd’hui de règle, dans les circuits discrets de la mémoire, l'orientaliste français Léon de Rosny et l’écrivain haïtien Dany Laferrière. Comparaison insolite, voire incongrue ? Sans doute. Mais dans cet arc tendu entre la fin du XIXe siècle et le début du XXIe, prend place une évolution instructive, qui révèle peut-être mieux que d’autres parallèles plus attendus tout ce qui s’est à la fois perpétué et déplacé dans le rôle que joue le Japon au sein de nos systèmes de représentation.
Michaël Ferrier
CÉLINE / PEREC : LE MATCH DU SIÈCLE
セリーヌ / ペレック : 20世紀の試合
On n’a pas l’habitude de comparer Céline et Perec. Rarement deux écrivains auront paru, a priori, plus éloignés : Céline, l’écrivain de l’excès et du délire, chroniqueur des catastrophes, Perec, l’écrivain oulipien et calculateur, méticuleux artisan de la contrainte. Céline-Mohamed Ali ou Céline-Tyson, très grands boxeurs mais toujours en proie à la vindicte publique – admirations forcenées, haines tenaces – et Georges Perec-Foreman ou Sugar Perec Robinson, champions qui agglutinent autour de leur nom un assentiment à peu près général. Même si comparaison n’est pas raison, cette lecture réciproque de l’un et de l’autre, pour difficile ou incongrue qu’elle puisse paraître au premier abord, ne manquera pourtant pas de nous en apprendre à la fois sur Céline et sur Perec – et, finalement, sur ce que nous appelons la « littérature ».
Michaël Ferrier
LE FASTE DES MORTS
死者の奢り
En 1957, Ôe Kenzaburô a 22 ans. Il n’est pas encore sorti de l’université qu’il fait paraître son premier texte commercialement publié, une nouvelle stupéfiante : Le Faste des morts.
Michaël Ferrier
大江 健三郎 / ミカエル・フェリエ
HOMMAGE À ÔE KENZABURÔ PAR MICHAËL FERRIER
« De temps en temps il m’arrive de rencontrer des gens qui me ressemblent. Qui ont pu atteindre une certaine réussite sociale mais l’ont fait sans se couler dans le rôle du père par exemple, ou sans se plier au système universitaire, qui ont seulement vécu comme ils en avaient envie, qui ont appris en choisissant leur professeur, qui se sont mariés avec une femme qu’ils aimaient, qui ont ainsi vécu et travaillé librement comme ils l’entendaient. Il leur reste généralement quelque chose d’enfantin, ce sont des gens qui ne deviennent pas totalement adultes. Ils veulent vivre sans se soucier d’avoir ou non du pouvoir, ils ne veulent pas même avoir le pouvoir du père. J’aime ce genre de personnes. »
Michaël Ferrier
PHILIPPE SOLLERS ET ÔE KENZABURÔ
フィリップ・ソレルス/ 大江 健三郎
Les deux grands écrivains français et japonais décédés successivement ne semblent pas avoir de points de contact entre eux. Bien sûr, les deux hommes ont des thèmes divergents et l’atmosphère créée par leur style d’écriture unique est également dissemblable. Plus que tout, leur image en tant qu’écrivain est différente. Pourtant, leur trajectoire est étonnamment similaire.
Kôichi Mitsubori
SOLLERS AU JAPON : DES LOINTAINS AU PARADIS
ソレルス とおくから PARADIS へ
Sur mes genoux, posé au-dessus de mon sac, un exemplaire du magazine Brutus était ouvert. On y voyait une photo de Philippe Sollers avec une tête de cochon. Le garçon, en âge de fréquenter l’école primaire, la regardait avec beaucoup d’intérêt. Spontanément, j’ai grommelé dans ma barbe : « Ça, c’est Philippe Sollers… ».
Jun'ichi Konuma
SOLLERS AU JAPON : LOINTAIN ET PROCHE
近くて遠いソレルス
En 1985, on annonça la venue de Sollers au Japon. Mais Sollers n’est pas venu. Il annula sa visite au Japon à la dernière minute. Les deux conférences intitulées « Le nu, tradition française » et « Liberté catholique » furent supprimées. Pourtant, cela n'a pas diminué l'influence de Sollers sur les lecteurs japonais...
Shizuko Abe
ENTRETIEN MARYSE CONDÉ / MICHAËL FERRIER
マリーズ・コンデ / ミカエル・フェリエ
La Vie sans fards : ce titre autobiographique est devenu comme la marque de fabrique de Maryse Condé : dans cet entretien sans fards, parfois cinglante et parfois tendre, elle nous livre quelques-unes de ses vérités sur son rapport à Césaire, à Glissant, à la Guadeloupe et, par-delà, à son œuvre elle-même. Cet entretien, réalisé dans les studios de The Open University à Chiba, était resté jusqu'à présent inédit.
Maryse Condé / Michaël Ferrier
ÉCRITS
SUR L'ART
DE L'INFRA-ORDINAIRE AU SUPER NORMAL
D’emblée, le projet de Fukasawa et Morrison se définit par une absence : de style, d’« identité », d’originalité. Il met l’accent sur quelque chose qui, précisément, n’est pas remarquable. Son but ? « Retrouver un accès au réel que le monde moderne, dans sa manière de diffuser et de recevoir les informations, de les traiter et de les transformer, de les produire et de les stocker, dénie ou oblitère de plus en plus. »
Michaël Ferrier
PERFORMANCES(S) : GUTAI EN PERSPECTIVE
« Créez ce qui n’a pas été fait auparavant ! » Gutai apparaît comme un véritable laboratoire ouvrant un champ d’expérimentations multiples et systématiquement inédites abordant dans le même temps la manière, les matériaux et le mode d’exposition.
Yves Millet
LES VARIATIONS ÉLECTIVES DE GUILLAUME HEBERT, PEINTRE-PHOTOGRAPHE
Guillaume Hebert se place à l’interstice de ces deux médiums que sont la peinture et la photographie : une quête toute personnelle qui l’amène à s’approprier, en usant des technologies numériques d’aujourd’hui, les procédés des pionniers de l’art photographique.
Yves Millet
Photographies de Guillaume Hebert
ART JAPONAIS
日本のアート
La peinture, la statue, le temple ne sont pas isolés dans l'espace ; ils sont rattachés par un lien profond et mystérieux aux rivières, aux rochers, au vent. Et ceux-ci à leur tour sont en communion avec les ancêtres. Si bien qu'une simple ligne de peinture, un toit de temple, un geste ou un cri d'acteur, expriment le Japon tout entier.
Nikos Kazantzákis
DE LA MONARCHIE DES HABSBOURG AU PAYS DU SOLEIL LEVANT
ハプスブルク帝国と日本
Julian Fałat et Emil Orlik font partie de ces artistes européens qui ont été influencés par l’art japonais et se sont rendus dans l’archipel. Au-delà de leurs origines, tous deux sont de purs produits de l’empire multiethnique des Habsbourg qui, à la fin du XIXème siècle, est en pleine ébullition intellectuelle et artistique. Ces artistes déclinent leur propre interprétation de ce courant, et l’adaptent au terroir qui est le leur.
Gilles Mastalski
POUR L'AMOUR DE L'ESTAMPE : HELEN HYDE ET BERTHA LUM
ヘレン・ハイドとバーサ・ラム
Au moment où l’Occident commence à entrevoir le potentiel moderniste et libérateur que peut jouer l’art japonais dans son influence sur les pratiques européennes, « vivre le Japon » et en emprunter les codes artistiques, surtout pour deux femmes, constitue en soi un acte d’avant-garde.
Viviane Le Berre
LES ENJEUX DU NUCLÉAIRE - ARAI TAKASHI
新井卓
Arai Takashi (né en 1978) est un daguerréotypiste japonais basé à Kawasaki, au Japon. Il explore les problématiques liées au nucléaire – du premier test atomique à Trinity, le 16 juillet 1945, à la catastrophe nucléaire de Fukushima en mars 2011 - à travers l’utilisation de cet ancien procédé photographique (1835), le daguerréotype, qu’il surnomme « conteneur monumental ».
Arai Takashi
Amandine Davre
FUKUSHIMA, VISUALISER L'IMPOSSIBLE
フクシマ アート
Ce que nous nommons en Occident « Fukushima » suscite un impressionnant déploiement d'œuvres en tous genres, qui prolifèrent aussi bien dans de grands musées nationaux que dans les galeries underground. On peut y repérer une série de mutations profondes, concernant tout aussi bien le rôle des artistes et le statut de l'art dans la société qu'un questionnement en partie inédit dans l'histoire de la représentation.
Michaël Ferrier
DE LA CATASTROPHE CONSIDÉRÉE COMME UN DES BEAUX-ARTS
災害と美術
En proposant un élargissement du champ perceptif, ces artistes tâchent bien entendu de rendre visible, audible, sensible, la menace nucléaire et ses effets - tragiquement réels - sur les vies de centaines de milliers de personnes. Mais cette interrogation sur les valeurs et les usages de l’art, et sa place dans un monde de plus en plus "catastrophé", résonnent en effet en écho avec des questions qui travaillent le contemporain au-delà des frontières de l'art (celles de l'expertise scientifique, du diagnostic médical ou de la représentation politique par exemple).
Michaël Ferrier
ILS SONT DEBOUT !
5 PETITS PORTRAITS D'ARTISTES AFRICAINS - アフリカンアート
L'archipel japonais et le continent africain semblent deux mondes ayant peu de relations entre eux : ils entretiennent pourtant des rapports discrets mais de longue date. Un bref récapitulatif et la présentation de cinq textes écrits à l'occasion de l'exposition consacrée à la collection d'art africain du Musée d'art de Setagaya (世田谷美術館), à Tokyo.
Michaël Ferrier
LA GÉNÉROSITÉ D'ABLADE GLOVER
アブラデ・グローヴァ―
Il n’y a pas seulement de la maestria technique chez Glover. Il y a aussi un œil, c’est-à-dire un art de la composition : avec autant de couleurs, de lumières et de teintes différentes et de tons, qui semblent chacune retranscrire tout le halètement du monde... Alliance de la justesse technique et d'une grande puissance lyrique, le geste d'Ablade Glover est un des plus précis et des plus énergiques de notre temps.
Michaël Ferrier
LES MIGRANTS D'EL ANATSUI
エル・アナツイ
Tous ces pilons humains étendus maintenant comme sur une grève, une plage, en partance, en souffrance : certains sont toujours debout, d'autres sont couchés ou même déjà morts, pilonnés, échoués. C'est très simple et, dès qu’on a fait le lien entre ces bouts de bois – littéralement des épaves – et les migrants, très émouvant.
Michaël Ferrier
BRUNO MATHON - TOUCHER L'OMBRE (LEVEL FIVE)
ブルーノ・マトン
« Après la destruction de la peinture, que reste-t-il ? Des objets, des traces, des signes dispersés. Bruno Mathon peint dans l’imaginaire pictural qui succède à son effacement », écrit le grand poète français, Alain Jouffroy. « Le papier comme matière : à sa surface, naît une ligne qui dans un tremblement qui d’un coup s’arrête. Apparaissent alors d’autres lignes et d’autres surfaces », lui répond le grand artiste japonais Raku Kichizaemon, quand l'écrivain Michaël Ferrier insiste sur «la qualité de présence » qui surgit de ses dessins. Les trois artistes disent tout ce qui les relie à l'œuvre de Bruno Mathon.
Michaël Ferrier
Alain Jouffroy
Raku Kichizaemon 楽吉左衛門
NAOSHIMA - LE FESTIVAL DE LA MER INTÉRIEURE
直島 ・瀬戸内国際芸術祭
« En dehors – ou plutôt en compagnie – des œuvres elles-mêmes, dans leur diversité foisonnante, ce qui impressionne surtout, c’est l’ambition et la cohérence de ces projets, qui dessinent clairement de nouvelles lignes dans le paysage de l’art contemporain : ils obligent à revisiter la traditionnelle histoire de l’art, rompent avec certaines pratiques d’exposition poussiéreuses et en poussent d’autres à leurs limites, obligeant à repenser ce que pourrait ou ce que devrait être l’art aujourd’hui. »
Michaël Ferrier
ASIE
Passer une frontière, ce n’est pas passer brutalement d’un pays à l’autre. Pas toujours. Dans l’espace indécis qui sépare la Mongolie de la Russie, on opère un glissement, une translation dont on ne connaît ni le commencement ni la fin.
David Collin
Mais où était donc cette bibliothèque fantôme ? Pour toute réponse, le garçon m’apporta un cocktail orangé pour le moins incongru mais tout à fait à mon goût. Shanghai library, excellent choix...
David Collin
Taiwan c’est également des couleurs au quotidien, une capacité de saturation autre que la gamme et l’usage des couleurs volontiers feutrées au Japon ou au risque de stridences soudaines en Corée.
Yves Millet
Photographies de Guillaume Hebert
Tu te souviendras... de Hendrik Hamel, le premier Européen à avoir relaté un séjour en Corée au XVIIème siècle, il avait noté que les enfants fumaient dès cinq ans, que les deuils duraient trois ans et que les hommes étaient « d’une complexion fort amoureuse et jalouse. »
François Laut
Photographies de Lin Delpierre
IDÉES
TRADUIRE LA LITTÉRATURE JAPONAISE EN FRANÇAIS
翻訳
« Le rapprochement authentique ne s’obtient qu’au prix d’un décentrement conscient vers cet autre paysage intérieur. »
Corinne Atlan